Breves21
Una guía analiza las claves para traducir la medicina china al inglés 11/07/2014Millones de personas utilizan en Occidente la medicina tradicional china, incluyendo la acupuntura, hierbas, masajes y terapias nutricionales. Sin embargo, sólo unas pocas escuelas de Estados Unidos que enseñen medicina china requieren capacitación en idioma chino y sólo un puñado de textos médicos chinos han sido hasta ahora traducidos al inglés. Dada la complejidad del lenguaje y los conceptos en estos textos, hay una necesidad de contar con traducciones precisas y de calidad, señalan los investigadores del Centro de Medicina Oriental-Occidental de UCLA (Universidad de California en Los Ángeles, EE.UU.). Para ello, el centro ha publicado un documento que incluye un detallado análisis de los temas relacionados con la traducción médica china. El documento de 15 páginas, titulado Consideraciones relativas a la traducción de la Medicina China, está disponible en inglés y en chino, y fue desarrollado y escrito por un médico, un antropólogo, un experto en China y un traductor. En él se ponen de relieve temas como la historia de las traducciones médicas chinas, o como cuáles son los mejores traductores. También se ocupa de cuestiones de terminología técnica, de lenguajes y estilos de un período específico, y de la perspectiva histórica y cultural. Por ejemplo, dependiendo de las circunstancias históricas y el uso del lenguaje, algunas traducciones pueden estar orientadas a un público científico occidental o, alternativamente, pueden tomar un tono más natural y espiritual. Los autores señalan que a veces es útil incluir traducciones duales, como "ojo fuego de viento/conjuntivitis aguda", a fin de facilitar una relación entre los términos médicos chinos tradicionales y los diagnósticos biomédicos. Más información UCLA/T21
Nuevo comentario:
|
|
||||||
|