CRISTIANISMO E HISTORIA: A. Piñero


Hoy escribe Antonio Piñero


Pregunta:

Jesús estando en la cruz, en el evangelio de Juan habla con su madre y su discípulo, en Lucas con los crucificados, pero en Marcos que según parece es el mas histórico no hace ninguna mención de esto…

Respuesta:

La observación es muy acertada. El sentir casi unánime de los historiadores opina que la escena de la cruz en el Evangelio de Juan es una escena ideal, no histórica. Representa el nacimiento de la iglesia a los pies de la cruz con tres componentes. El discípulo amado, que siempre creyó en Jesús y su madre (Mc 3,20) y María Magdalena (Jn 20) que pasan de una fe imperfecta a la perfecta.
El Evangelio de Lucas retoca también y añade temas a la escena de la crucifixión: el diálogo con los otros crucificados es probablemente no histórico, inverosímil y apologético en pro de Jesús.

Pregunta:

El presente mensaje es para que si no se smucha molestia hicera el favor de contestarme estas dos preguntas: 1ª. Expliqueme pro favor si a la luz de la filología estos dos pasajes paralelos semánticamente tienen algo que ver: Lucas 17: 26-29 «Como sucedió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre. Comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca; vino el diluvio y los hizo perecer a todos. Lo mismo, como sucedió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían; pero el día que salió Lot de Sodoma, Dios hizo llover fuego y azufre del cielo y los hizo perecer a todos. Apocalipsis: 13: 16-17 Y hace que todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, se hagan una marca en la mano derecha o en la frente, y que nadie pueda comprar nada ni vender, sino el que lleve la marca con el nombre de la Bestia o con la cifra de su nombre. Mi pregunta no es respecto al significado de la marca que si bien puede tener mucho que ver con cosas del Imperio Romano; ahora se puede interpretar como el pensar y obrar según lo que San Pablo llama el mundo. Mi inquietud es respecto a si esa expresión: \"compraban y vendían\" ó \"comprar y vender\" es un modismo o no, quizás en griego (que no lo hablo, y por eso mi pregunta), no se trataría de una forma de decir: \"vivián su dia a dia\" \"su vida cotidiana\" hasta que...etcétera Me surge la pregunta por esa similitud y porque hay expresiones como \"poner carbones encendidos sobre la cabeza\" que mejor traducido lo he leído como \"hacer que le arda la cara de la vergüenza\". Pues muchas veces por por un excesivo respeto a la letra las frases quedan muy literales y no se entienden. Verbigracia la traducción del Salmo 50/51. 5-6 Pues mi delito yo lo reconozco, mi pecado sin cesar está ante mí; contra ti, contra ti solo he pecado, lo malo a tus ojos cometí. Por que aparezca tu justicia cuando hablas y tu victoria cuando juzgas. Que vuelve luego ha citar Pablo no se si de la versión hebrea o la griega pero se da a entender que el que pecó lo hizo poque así tenía que ser para dar a conocer la irreprocabilidad del juicio de Dios; pero Juan Straubinger traduce: \"Con mi transgrasión he hecho ver la justeza de tu juicio y que tengas razón en condenarme\" o como traducia cierto rabino: en vez de \"contra ti, contra ti\" ponía \"contra ti no he hecho más que pecar\"; la latinoamericana pone en el otro versículo: \"Por eso en tu sentencia tú eres justo, no hay reproche en el juicio de tus labios.\" Por eso mi: 2ª. pregunta dirigida a su persona que ha estudiado las lenguas bíblicas: a la luz de la interpretación que San Pablo hace de estos versículos y de la ciencia lingüística ¿cual sería la traducción más adecuada? o mejor aún disculpándome la extensión de este mensaje: ¿como traduciría usted esos dos versículos? que para uno que es creyente le interesa pues en la primera forma no tiene sentido y en la segunda no se que tanto se ajustaría a la lectura que de ellos hace San Pablo en romanos 3:4 No tenga ningún reparo en ser lo lo más obetivo posible y le agradezco que haya facilitado esta forma de comunicarnos los lectores con usted.
Respuesta:
1. “Comprar y vender” se refiere a los afanes generales, materiales de la vida presente, y hace alusión a que los mortales se afanan en ellos exclusivamente y se olvidan de los intereses espirituales
2 Creo que se debe aceptar la traducción de Cantera-Iglesias, en el Antiguo Testamento hecha por gente de mi Facultad, Departamento de Hebreo, y muy competente

" Lávame cabalmente de mi culpa I y de mi pecado purifícame.
5 Pues mis crímenes yo reconozco I y mi pecado está ante mí siempre.
6 Contra Ti no más que pecar hice, 1 y 10 malo a tus ojos cometí;
de suerte que seas justo cuando sentencies, y aparezcas sin tacha cuando juzgues.
Con las notas siguientes:

51: Quizá con pl mss GSymHi en tu sentencia]

51 1 Lamento individual; presupone Ez 36.25sS y Je 24,7: 31:33. etc. Por tanto, impensable que se compusiera en tiempo de David, aunque es posible .que una forma originaria del canto sea muy antigua.
6 CONTRA TI NO MÁS QUE PECAR HICE: así traducimos con Zolli.


Pregunta:

Actualmente cree usted que la enseñanza de religión en las escuelas tiene algún efecto positivo en adolescentes?? Y esta última pregunta, a criterio de usted cual es la iglesia que mejor se encarga del desarrollo integral del ser humano?? Mi pregunta se debe a que yo creo que la religión se ha vuelto muy comercial y mis alumnos me suelen pedir sugerencias. Espero contar con su ayuda.

Respuesta:

¡No todos sabemos todas las cosas! (Virgilio). No me he ocupado especialmente de ese tema, ya que –como Usted sabe-- estoy absorto en el siglo I antes y siglo I d.C.
Tampoco puedo responder competentemente a su segunda pregunta, porque eso supondría tener un conocimiento profundo de todas las iglesias cristianas… y yo no lo tengo.

Pregunta:

Le queria preguntar sobre la pregunta del millon en Biblia, y uno de los pasajes mas oscuros y dificiles de esta.
El pasaje es 1ª Pedro 3:19-20. Porque segun en la Biblia que leo me da una impresion diferente. En Biblia Jerusalem : vivificado en el espiritu. En el espiritu fue tambien a predicar a los espiritus encarcelados.
La pregunta es, Le parece una buena traduccion esta?
Segun que Biblia
Fue vivificado en el espiritu, a traves del cual fue (A traves del Espiritu, en el momento de morir)
-Fue vivificado en el espiritu, en el cual fue, o a traves del cual fue (En los tiempos de Noe, el cual predicaba a traves del espiritu.
Segun que Biblia da las siguientes impresiones.
Jesus fue cuando estaba muerto en espiritu
Jesus fue en los tiempos de Noe, a traves del Espiritu Santo.
Algunos Estudiosos del griego dicen que la forma presente, que fue en el momento de morir, no es lo que el original griego dice.
¿Don Antonio, que cree Vd.?
por favor, le pido su respuesta lo mas aseptica posible, como experto en griego.

Respuesta:

Se trata de una parte de un himno litúrgico de la comunidad que está detrás del autor de esta Epístola y que continúa con la redacción del autor. Mi traducción literal con paráfrasis:

“A saber que Cristo padeció una sola vez por los pecados,
El justo por los injustos
Para conducirnos a Dios
Muerto en la carne
Vivificado (hecho viviente) en el Espíritu (también sería posible “por el Espíritu”, pero rompería el paralelismo, por tanto rechazable). Quiere decir que inmediatamente el espíritu de Cristo fue hecho opertaivo por Dios un antes de que su cuerpo resucitara)
En el cual (= en espíritu. Quiere decir que el cuerpo aún no había resucitado. La visita tiene lugar en el espacio de tiempo que media entre la muerte y la resurrección) se trasladó y predicó también a los espíritus (es decir, cuyos cuerpos estaban aún muertos, pero su alma = espíritu sí estaba viva = el alma inmortal sigue viva sin cuerpo, concepción muy griega)
(a los espíritus) que en otro tiempo habían sido incrédulos, cuando la paciencia de Dios esperaba…, en los tiempos de Noé, cuando se fabricaba el arca, en la cual pocos, es decir, ocho personas (= almas) se salvaron a través del agua”.



Pregunta:

Estudié teologia acá, y ultimamente he tenido una sospecha en relación a argumentos judaicos en contra el Cristianismo. Dicen que el movimiento nazareno es anterior a Jesus. No he encontrado mucha cosa, pero siguiendo las huellas, he encontrado dos seguimientos distintos en relación a ellos, que serian un grupo mesianista samaritano, y otro que serian una elite de los esenios. Habrá verdad en todo eso? Los nazarenos existian antes del siglo 1 o es una invención ???

Respuesta:

Todo depende de que se entienda por "nazareno". Si se refiere a Jesús como posible nazoreo, puede ser verdad en cuanto que el voto de nazir tenía ya siglos de antigüedad como es sabido (consultar un buen diccionario de la Biblia, como “El Gran Diccionario Enciclopédico de la Biblia, editor general Alfonso Ropero; Editorial CLIE, o el de Herder, o el de Sal Terrae-Desclée).

Si se refiere a nazareno en cuanto a nazoreo = “descendiente de David, real o presunto, aspirante a mesías”, parece cierto que Jesús al final de su vida se proclamó mesías de Israel. Pero que existiera un cierto Jesús antes de Jesús, o que este copiara explícitamente a una figura histórica determinada, me parece algo no probado, ni probable. El mesianismo de Jesús por otra parte y como teología/cristología, no está desarrollado por Jesús, sino por sus seguidores.

Saludos cordiales


Miércoles, 8 de Octubre 2014


Editado por
Antonio Piñero
Antonio Piñero
Licenciado en Filosofía Pura, Filología Clásica y Filología Bíblica Trilingüe, Doctor en Filología Clásica, Catedrático de Filología Griega, especialidad Lengua y Literatura del cristianismo primitivo, Antonio Piñero es asimismo autor de unos veinticinco libros y ensayos, entre ellos: “Orígenes del cristianismo”, “El Nuevo Testamento. Introducción al estudio de los primeros escritos cristianos”, “Biblia y Helenismos”, “Guía para entender el Nuevo Testamento”, “Cristianismos derrotados”, “Jesús y las mujeres”. Es también editor de textos antiguos: Apócrifos del Antiguo Testamento, Biblioteca copto gnóstica de Nag Hammadi y Apócrifos del Nuevo Testamento.





Tendencias de las Religiones


RSS ATOM RSS comment PODCAST Mobile