a Antonio Gamoneda

Redactado por Jean Gabriel Cosculluela el Sábado, 2 de Diciembre 2006 a las 13:36


| Bitácora

Por Jean Gabriel Cosculluela

Esto recuerda difícilmente la luz. Son palabras ya descalzas en lo vivo y lo vacío. ¿Cómo no cojear ya un poco tanto en la tierra como en el cielo, fugitivo en lo vivo?


el infernaculo del país desconocido
(Patrick Wateau)


Recurrir a lo negro sobre la nieve que ya está en el infernaculo. Es el bandazo en la simplicidad y el polvo acre de la desaparición. Nada, simple. Una palabra cae, otra no. El color en vivo el color a punto de arder a punto de prender en la garganta del polvo levantado en la luz. La tierra el cielo, nada de huella, no queda más que lo acre, lo ronco. No queda más que lo desconocido en la voz de pecho. En lo vivo, en el vacío, lo oscuro se disipa en el pecho tan desnudo, tan profundo como si fuéramos a tropezar con la luz.

(Agosto de 2001)

Jean Gabriel Cosculluela (Rieux-Minervois, 1950). Poeta, traductor y editor francés de origen español, Cosculluela ha publicado los libros de poesía L’Affouillé (Éditions Jacques Brémond, 1980), L’Eau, (L'Atelier des Grames, 1989), Là-bas là-bas (À Demeure, 2000), Buée (Éditions Jacques Brémond, 2003), D'un retrait (L'Atelier des Grames, 2003) o L'Envers de l'eau (Fata Morgana, 2005), entre otros. La traducción del texto que presentamos fue realizada por José Luis Reina Palazón.
Jean Gabriel Cosculluela
| Sábado, 2 de Diciembre 2006

| Comentarios