Notas

Mi valoración sobre el papiro del siglo IV acerca de “Un Jesús casado” (I) (439-03)

Redactado por Antonio Piñero el Miércoles, 26 de Septiembre 2012 a las 09:12

Hoy escribe Antonio Piñero


La presentación de la noticia ha sido muy sensacionalista. Pero es natural. El interés por la situación civil de Jesús (no “marital”, que es en este caso un anglicismo) le importa un comino a la gente joven, pero no deja de tener interés para los de cierta edad que ven en ello una ocasión de criticar a la Iglesia por la postura “inmovilista”, y también a ciertos exegetas, igualmente inmovilistas, que defienden la postura eclesiástica, según se piensa.

Leí la noticia en un artículo de “El Mundo” por la periodista Irene Hernández Velasco, que no está mal. Pero, también naturalmente, incurre en imprecisiones. Para realzar la noticia afirma que Karen King es una de las “más reputadas papirólogas del mundo”, pero si se lee el borrador del artículo, en inglés, que La Dra. King va a publicar en la “Harvard Theological Review” (de “teología”, no de “tecnología = “Harvard Thechnological Review” como dice el periódico) se puede leer que ella “no es papiróloga, ni tampoco coptóloga”, sino que ha pedido ayuda a una colega experta en ambas cosas. De hecho, el artículo, firmado por ella como autora principal dice “con la ayuda de MariAnne Luijendijk.

Me iré fijando en las afirmaciones de este artículo de periódico, en las notas que ha escrito José Manuel Vidal, el director de Religiondigital, en el borrador del artículo de Karen King, que está en Internet, junto con otros artículos aparecidos también en la Red que lo comentan para ir haciendo mis comentarios en sucesivas entregas en este Blog.

La periodista afirma que Karen L. King “detenta la cátedra Hollis de la Escuela de de teología de Harvard”. Esta frase merece un doble comentario: uno positivo y otro negativo. El positivo: ¡qué bien quew ha escrito “escuela de teología” y no de “divinidad” (inglés “divinity”) como erróneamente tradujo otro/a periodista en no se qué medio de comunicación. Negativo: School = “escuela” es mejor traducirlo por “Facultad” en español.

La periodista sostiene que este papiro es “el último descubrimiento de J. King”. No sabía yo que esta profesora fuera descubridora de nada, sino más bien una exegeta que combina filología y teología en la interpretación de textos antiguos. El artículo de K. King, que comentaremos, afirma que ella no descubrió nada, sino que el papiro se conocía desde el 2001; que era propiedad de un coleccionista privado, que desea guardar el anonimato, y que se lo entregó/envió en custodia provisional a la Prof. King para que lo estudiara.

La traducción que se presenta en el artículo de El Mundo es correcta y está tomada del artículo, o una nota semejante de prensa, y bien transcrita.

Es la siguiente (la repito por comodidad del lector)

1 «Mi madre me ha dado la vida...
2 los discípulos preguntaron a Jesús...
3 negó. María es digna de eso...
4 Jesús les dijo: mi mujer...
podrá ser mi discípula. Que los malvados se inflen...
en lo que me concierne, viviré con
ella por... una imagen».

Que corresponde a la versión inglesa que aparece en el artículo de King, y que:

1 ] “not [to] me. My mother gave to me li[fe…”
2 ] The disciples said to Jesus, “.
[ 3 ] deny. Mary is worthy of it [
4 ]……” Jesus said to them, “My wife . .[
5 ]… she will be able to be my disciple . . [
6 ] Let wicked people swell up … [
7] As for me, I dwell with her in order to [ 8] an image [

El lector se preguntará, sin embargo, que quiere decir eso de que “Los malvados se inflen” (inglés: “Let wicked people swell up”) es ciertamente una traducción literal, pero quizás fuera mejor verter “que revienten los malvados…”. La frase es una alusión, sin duda, a la tradición doble sobre la muerte de Judas. la muerte de Judas. Ésta presenta dos versiones totalmente distintas en el Nuevo Testamento.

La primera en Mateo (27, 5), por ahorcamiento; la segunda en los Hechos de los apóstoles, a efectos de una caída (“adquirió un campo, y cayendo de cabeza, se reventó por la mitad y sus entrañas se derramaron”: 1, 18). La versión del fallecimiento de Judas de los Hechos de los apóstoles está inspirada probablemente en la historia de la muerte del rey perverso Antíoco IV Epífanes –que tanto molestó a los judíos por sus intentos de asimilarlos forzadamente a la tradición y religión griegas- en 2 Mac 9, 9-12: “Vino a caer Antíoco de su carro y todos los miembros de su cuerpo se descoyuntaron… postrado en tierra… del cuerpo del impío pululaban gusanos, sus carnes caían a pedazos… y su infecto hedor apestaba a todo el ejército”.

• “Vivir con ella” = inglés: “As for me, I dwell with her in order to”: Probablemente el que habla –-a tenor de lo que sabemos por otros Evangelios gnósticos es Jesús resucitado--, o en todo caso Jesús inmediatamente antes de su crucifixión, en la mal llamada “última semana de su vida”, por ejemplo Diálogo del Salvador y El Evangelio de Judas (todos estos evangelios pueden verse en el libro colectivo “Todos los Evangelios” de la Editorial EDAF, Madrid, 2009, con reediciones, editado por mí). No me queda nada claro que el Jesús resucitado, el Salvador celeste, el Revelador espiritual, diga que “viviré con ella”. Muy probablemente el Iluminador celestial, el Jesús resucitado no tenía el menor interés en “vivir con María” (Magdalena). Por tanto habrá que traducir probablemente “permanezco con ella (en presente)”.

Continuará

Saludos cordiales de Antonio Piñero.
Universidad Complutense de Madrid
www.antoniopinero.com
Miércoles, 26 de Septiembre 2012
| Comentarios