Notas

“Compartir” (9) de 25-26 de agosto 2014. Preguntas y respuestas.

Redactado por Antonio Piñero el Martes, 26 de Agosto 2014 a las 08:10



Hoy escribe Antonio Piñero

He aquí algunas preguntas y respuestas:

Pregunta:

sobre el profeta Daniel, ¿era un personaje del tiempo de Nabucodonosor o del tiempo de Antioco IV? la enciclopedia judaica apoya lo segundo.

Respuesta:

Sin duda alguna tiene razón la Enciclopedia Judaica. Por favor consulte las siguientes obras: “Introducción Al Antiguo Testamento” de J. L. Sicre, Editorial Verbo Divino Estella 2003 y con el mismo título Werner H. Schmidt, Edit. Sígueme, Salamanca 1999. Saludos

Pregunta:

Gracias a la investigación y la arqueología en la actualidad que comentario podría darnos con respecto a "l@s otr@s hij@s de María y que serian herman@s del Señor Jesucristo".

Respuesta:

El evangelista Mateo, defensor de la virginidad de María antes del parto, parece indicar que la madre de Jesús tuvo una vida marital normal al menos después del nacimiento de su primogénito: "Y no la conoció hasta el día en que ella dio a luz..." (1,25).

A pesar de los esfuerzos de algunos exegetas por ofrecer una traducción diferente --" y sin haberla conocido dio a luz...", basándose en un pretendido tras¬fondo arameo de la frase griega--, la versión normal del texto es la que acabamos de presentar.

Mt 12,46; 13,55 y Mc 3,31-35 aluden con normalidad a los hermanos de Jesús, e incluso citan sus nombres: Santiago, José, Simón y Judas, y al menos dos hermanas, aunque sin dar sus nombres.

En los evangelios, todos compuestos originalmente en griego, se emplea el vocablo adelphós, que significa siempre "hermano carnal" para referirse a los hermanos de Jesús; si hubieran pretendido sus autores expresar "primo" o "pariente" tenían a su disposición otras palabras (anepsiós, por ejemplo), que no hubieran inducido a una innecesaria confusión a sus lectores griegos.

La primitiva iglesia de Jerusalén fue gobernada en sus primeros años por un “hermano del Señor”, Santiago, sin que nadie entendiera este parentesco de un modo analógico ni sintiera la necesidad de precisar que no era un verdadero hermano, sino un "primo" o "pariente".

Pablo habla tranquilamente de el “hermano del Señor” en Gálatas 1,19 y 1 Corintios 9,5 pregunta: “¿No tengo derecho a llevar conmigo (como mujer) a una hermana en la fe lo mismo que los otros apóstoles, los hermanos del Señor y Pedro?”.

En el libro que acaba de reeditarse en mayo por Edita Trotta, “Jesús y las mujeres”, Madrid, mayo 2014, dedico un capítulo entero al tema. El libro es muy fácil de conseguir y creo que hay versión electrónica.

Pregunta:

Sobre la existencia de la “Fuente Q” y respecto al “Problema Sinóptico” ¿Quién copió de quién entre los tres primeros evangelistas?

Respuesta:

Esta respuesta no es mía, sino de un lector, al que aprecio mucho y que firma con el pseudónimo de Peio Salburúa:

Sobre Q soy agnóstico. Me parece verosímil que existiese una o varias colecciones con dichos de Jesús, pero también me parece atractiva la Hipótesis de Farrer o Marcos sin Q. No lo he leído, pero sé que hace unos meses los defensores de esta hipótesis hicieron una obra colectiva y cedieron el último capítulo a Kloppenborg para que defendiese Q y tratase de refutar los capítulos anteriores.

Sobre el argumento de que Lucas cambia el orden de Mateo, como ocurre en el sermón de la montaña, Goodacre dice que Lucas, a veces, hace con Marcos lo mismo: retener parte, omitir algo y cambiar alguna cosa de sitio. Esto ocurre al menos dos veces:

- Lc. 8:4-18 vs. Mc. 4:1-34: omite Mc. 4:26-29, 33-34 y traslada Mc. 4:30-32 a Lc. 13:18-19

- Lc. 9:46-48 vs. Mc 9:33-50: omite Mc. 9:43-48 y traslada Mc. 9:42 a Lc 14:34-35

En el caso del cambio de lugar del dicho de los tronos de los apóstoles para juzgar a las tribus de Israel, creo que los abogados de la hipótesis de Farrer lo tienen muy fácil, aunque no lo he leído (aunque supongo que se le habrá ocurrido a alguien antes que a mí): Mateo dice que los 12 apóstoles se sentarán en 12 tronos tras el famoso episodio del joven rico. ¡Eso incluye también a Judas! En cambio, Lucas omite el numeral 12 y lo sitúa en la última cena después de haber anunciado la traición de Judas, de modo que el lector puede pensar que Judas no se sentará en un trono.

También es cierto que la Hipótesis de Farrer tiene dificultades y algunos cabos sueltos, como el evangelio de la infancia o la muerte de Judas. Ejerciendo de abogado del diablo, quizás Lucas introdujo cambios debido al patinazo de Mateo de confundir Jeremías con Zacarías.



Pregunta:

El sentido del capítulo 10 del Evangelio de Juan

Respuesta:

Esta respuesta no es mía, sino de un lector, al que aprecio mucho y que firma con el pseudónimo de Peio Salburúa

Sobre las ovejas de Juan 10.

En ese mismo capítulo Jesús dice a sus adversarios que no creen porque no son de sus ovejas, por lo que me inclino a creer que las ovejas que son de otro redil son cristianos de comunidades diferentes a la del discípulo amado, lo que no es obstáculo para una apertura a los gentiles.

Pienso que el Capítulo 10 no puede leerse aisladamente del 21, en el que Jesús resucitado encomienda a Pedro que apaciente sus ovejas y corderos.

Mi hipótesis es la siguiente:

- En Juan 21 Pedro pasa de ser el asalariado que huye cuando el lobo Agripa ataca al rebaño al buen pastor que da la vida por sus ovejas al morir crucificado.

- Las ovejas de otro redil son los seguidores de Pedro y, en Juan 21, se reconoce que Pedro es el pastor de todas las ovejas cristianas.


Pregunta:

Aunque con alguna excepcion,la mayor parte de las traducciones de la biblia indican en el evangelio de Juan capitulo 1 y versiculo 1 que el verbo era Dios.Sin embargo en el versiculo18 del mismo capitula afirma quien fuera el escritor del evangelio que a Dios nadie lo ha visto.Le agradeceria su opinion desde sus conocimientos de los idiomas originales cual es la traduccion correcta de Juan 1,1.

Respuesta:

Esta respuesta no es mía, sino de Carmen Padilla, encargada de la traducción y comentario filológico (las notas exegéticas irán a cargo de Fernando Bermejo) del Futuro “Nuevo Testamento San Millán”, la primera edición en lengua española de un Nuevo Testamento universitario, no confesional, no militante, puesto al día en cuanto a investigación, con introducciones histórico-críticas y literario-críticas, que será publicado hacia el 2016 (ya veremos con qué Editorial) y con una traducción española que debe ser modélica en cuanto a corrección, vocabulario y estilo de acuerdo con la Real Academia Española de la Lengua

1 1 Al principio existía la Palabra, la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios.
Al principio existía la Palabra, la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios

Al principio, en el comienzo: sin artículo (griego: en arkhé). Clara alusión a Gn 1, 1.

En 1 Jn 1 vuelve a aparecer la expresión con la preposición apó, literalmente “desde el principio”. No parece haber diferencia significativa.

la Palabra: traducción del término griego lógos, personalizado. También la sabiduría (ampliar aquí sobre el término).

estaba junto a Dios: Otros traducen: “en la presencia de Dios”, “en Dios”, “se dirigía a Dios”… La preposición prós con Acusativo suele indicar direccionalidad con verbo de movimiento, pero no es frecuente con verbo de estado. Hemos optado por el sentido de proximidad o relación. (Vg, apud Deum). La misma construcción en 1Jn 2.

Saludos cordiales



Saludos cordiales
Martes, 26 de Agosto 2014
| Comentarios