Antonio Colinas, uno de los poetas españolas presente en "New Poetry From Spain". Fuente: antoniocolinas.com.
Acaba de ver la luz, en Estados Unidos, la antología poética New Poetry From Spain, publicada por la editorial estadounidense Talisman, que cuenta con una larga tradición dentro de la poesía estadounidense y también en la traducción de otras lenguas al inglés.
New Poetry From Spain reúne en total a veinticinco poetas españoles de diversas edades: Juana Castro (1945), Antonio Colinas (1946), Jenaro Talens (1946), Luis Alberto de Cuenca (1950), Olvido García Valdés (1950), Diego Martín Torrón (1950), Francisco Ruiz Noguera (1951), César Antonio Molina (1952), Julia Otxoa (1953), Miguel Casado (1954), María Antonia Ortega (1954), Juan Carlos Suñén (1956), Juan Carlos Mestre (1957), Emilio Porta (1957), Tomas Sánchez Santiago (1957), Rodolfo Häsler (1958), Blanca Andreu (1959), .Amalia Iglesias Serna (1962), Jorge Riechman (1962), Marta López Luaces (1964), Luís Muñoz (1966), Jordi Doce (1967), Vicente Luis Mora (1970) y Ernesto García López (1973).
La traducción y edición de la obra ha sido llevada a cabo por los poetas Marta López Luaces, (profesora de literatura española y latinoamericana de la Montclair State University), Johny Lorenz, (profesor de poesía estadounidense en esa misma Universidad) y Edwin Lamboy (profesor de lingüística del City College de Nueva York).
Su importancia radica en que será la primera antología de poesía española en lengua inglesa, en los Estados Unidos, desde Writing and Roots, publicada en 1974, hace ya casi cuarenta años.
Esta otra antología cubría desde Unamuno hasta la generación de los 50. New Poetry from Spain parte de la generación de los 60, y llega hasta hoy día. Marta López Luaces nos ha contado algunos de los detalles de la publicación de la antología en la siguiente entrevista:
New Poetry From Spain reúne en total a veinticinco poetas españoles de diversas edades: Juana Castro (1945), Antonio Colinas (1946), Jenaro Talens (1946), Luis Alberto de Cuenca (1950), Olvido García Valdés (1950), Diego Martín Torrón (1950), Francisco Ruiz Noguera (1951), César Antonio Molina (1952), Julia Otxoa (1953), Miguel Casado (1954), María Antonia Ortega (1954), Juan Carlos Suñén (1956), Juan Carlos Mestre (1957), Emilio Porta (1957), Tomas Sánchez Santiago (1957), Rodolfo Häsler (1958), Blanca Andreu (1959), .Amalia Iglesias Serna (1962), Jorge Riechman (1962), Marta López Luaces (1964), Luís Muñoz (1966), Jordi Doce (1967), Vicente Luis Mora (1970) y Ernesto García López (1973).
La traducción y edición de la obra ha sido llevada a cabo por los poetas Marta López Luaces, (profesora de literatura española y latinoamericana de la Montclair State University), Johny Lorenz, (profesor de poesía estadounidense en esa misma Universidad) y Edwin Lamboy (profesor de lingüística del City College de Nueva York).
Su importancia radica en que será la primera antología de poesía española en lengua inglesa, en los Estados Unidos, desde Writing and Roots, publicada en 1974, hace ya casi cuarenta años.
Esta otra antología cubría desde Unamuno hasta la generación de los 50. New Poetry from Spain parte de la generación de los 60, y llega hasta hoy día. Marta López Luaces nos ha contado algunos de los detalles de la publicación de la antología en la siguiente entrevista:
¿Qué imagen se tiene en Estados Unidos de la poesía española actual? ¿Hay referencias?
Creo que la poesía española actual se desconoce mucho en los Estados Unidos. Algún que otro poeta americano ha leído a Lorca y, tal vez, a Antonio Machado. Los departamentos de literatura española y latinoamericana de las universidades estadounidenses, por lo general, no llegan a enseñar más allá de la generación del 27.
Así que, y a diferencia de Inglaterra, en los Estados Unidos ha habido una falta de interés por la literatura española que se escribe en este momento. Aunque creo que eso está cambiando poco a poco. Las actividades de ciertas instituciones culturales españolas en los Estados Unidos, sobre todo en los últimos veinte años, empiezan a dar sus frutos.
En los últimos diez años, también ha aumentado la cantidad de catedráticos españoles que se desempeñan en este país. Muchos de ellos organizan conferencias sobre poesía española o publican artículos sobre el tema.
¿Cómo surge la idea de hacer una traducción de varios poetas españoles ahora, casi 40 años después de que se publicara la última antología de poesía española traducida al inglés en Estados Unidos?
Creo que surge de esa misma necesidad de la que te hablaba. Aunque los poeta americanos tengan interés por la poesía española, no tienen acceso a ella, ya que no se la ha traducido mucho. Así que, por eso mismo, decidí comenzar este proyecto. Luego le pedí al poeta y traductor Jonny Lorenz, que trabaja en el departamento de inglés de mi universidad, que revisara la traducción, ya que creo que debe ser un poeta nacido en la lengua a la que se traduce el que tenga la última palabra.
¿Qué criterios de selección habéis seguido para conformar el grupo de poetas que aparece en el libro?
Un criterio fue el de la edad: La antología abarca poetas nacidos desde mediados de los años cuarenta y hasta los años 70. También queríamos mostrar que la poesía española es muy variada y tiene muchas ramificaciones. Así que intentamos mostrar propuestas y estilos poéticos diversos.
¿A qué tipo de público va destinada esta antología?
La antología está destinada a los poetas americanos actuales. Vivo en Nueva York, y he tenido la suerte de poder conocer y hablar con poetas como Charles Bertein, Jerome Rothemberg, Ann Lauterbach etc.. . Por eso mismo, me di cuenta que hacía falta una antología en inglés que mostrase lo que ocurría en la poesía española.
Una vez realizada la compilación de los poemas de todos los autores, y vista la obra en su conjunto, ¿qué relación destacarías entre la poesía que se hace en España y la historia y el presente del país?
Desde los años cuarenta y cincuenta hasta hoy encontramos que los cambios políticos producen un cambio de sensibilidad. Por supuesto, esto conlleva una transformación del lenguaje poético. Creo que los cambios políticos de un país se reflejan en la transformación del mundo interior del ciudadano y esto, obviamente, tiene un impacto en el campo poético.
Me parece que es por eso que encontramos, por lo menos en los poetas de esta antología, una búsqueda de nuevos lenguajes, nuevos temas, y por eso mismo muchos hacen referencias a poetas extranjeros: todo como un intento de expresar una realidad interior que les es nueva.
Creo que la poesía española actual se desconoce mucho en los Estados Unidos. Algún que otro poeta americano ha leído a Lorca y, tal vez, a Antonio Machado. Los departamentos de literatura española y latinoamericana de las universidades estadounidenses, por lo general, no llegan a enseñar más allá de la generación del 27.
Así que, y a diferencia de Inglaterra, en los Estados Unidos ha habido una falta de interés por la literatura española que se escribe en este momento. Aunque creo que eso está cambiando poco a poco. Las actividades de ciertas instituciones culturales españolas en los Estados Unidos, sobre todo en los últimos veinte años, empiezan a dar sus frutos.
En los últimos diez años, también ha aumentado la cantidad de catedráticos españoles que se desempeñan en este país. Muchos de ellos organizan conferencias sobre poesía española o publican artículos sobre el tema.
¿Cómo surge la idea de hacer una traducción de varios poetas españoles ahora, casi 40 años después de que se publicara la última antología de poesía española traducida al inglés en Estados Unidos?
Creo que surge de esa misma necesidad de la que te hablaba. Aunque los poeta americanos tengan interés por la poesía española, no tienen acceso a ella, ya que no se la ha traducido mucho. Así que, por eso mismo, decidí comenzar este proyecto. Luego le pedí al poeta y traductor Jonny Lorenz, que trabaja en el departamento de inglés de mi universidad, que revisara la traducción, ya que creo que debe ser un poeta nacido en la lengua a la que se traduce el que tenga la última palabra.
¿Qué criterios de selección habéis seguido para conformar el grupo de poetas que aparece en el libro?
Un criterio fue el de la edad: La antología abarca poetas nacidos desde mediados de los años cuarenta y hasta los años 70. También queríamos mostrar que la poesía española es muy variada y tiene muchas ramificaciones. Así que intentamos mostrar propuestas y estilos poéticos diversos.
¿A qué tipo de público va destinada esta antología?
La antología está destinada a los poetas americanos actuales. Vivo en Nueva York, y he tenido la suerte de poder conocer y hablar con poetas como Charles Bertein, Jerome Rothemberg, Ann Lauterbach etc.. . Por eso mismo, me di cuenta que hacía falta una antología en inglés que mostrase lo que ocurría en la poesía española.
Una vez realizada la compilación de los poemas de todos los autores, y vista la obra en su conjunto, ¿qué relación destacarías entre la poesía que se hace en España y la historia y el presente del país?
Desde los años cuarenta y cincuenta hasta hoy encontramos que los cambios políticos producen un cambio de sensibilidad. Por supuesto, esto conlleva una transformación del lenguaje poético. Creo que los cambios políticos de un país se reflejan en la transformación del mundo interior del ciudadano y esto, obviamente, tiene un impacto en el campo poético.
Me parece que es por eso que encontramos, por lo menos en los poetas de esta antología, una búsqueda de nuevos lenguajes, nuevos temas, y por eso mismo muchos hacen referencias a poetas extranjeros: todo como un intento de expresar una realidad interior que les es nueva.